医学学术英语课文Unit6翻译中的强调句如何翻译?

在医学学术英语课文的翻译过程中,强调句的翻译是一个比较重要的环节。强调句的使用在英语中非常普遍,它能够突出句子的某个部分,使读者或听者更加关注这个部分。在翻译强调句时,我们需要注意以下几个方面。

一、强调句的基本结构

英语中的强调句通常由三个部分组成:It、be和被强调部分。其基本结构为:It is/was+被强调部分+that/who+其他部分。被强调部分可以是主语、宾语或状语。

二、强调句的翻译方法

1.直译法

直译法是将强调句按照其基本结构直接翻译成汉语。这种方法适用于强调句的结构简单、语义清晰的情况。

例如:

It is the doctor that saved the patient's life.

正是这位医生救了这位病人的命。

2.意译法

意译法是根据强调句的语义,将强调部分翻译成汉语中的相应成分,使句子更加符合汉语的表达习惯。

例如:

It was the patient who was saved by the doctor.

是这位病人被医生救了。

3.增译法

增译法是在翻译强调句时,根据汉语的表达习惯,增加一些词语,使句子更加通顺、自然。

例如:

It is this new medicine that has cured the disease.

正是这种新药治愈了这种疾病。

4.省译法

省译法是在翻译强调句时,根据汉语的表达习惯,省略一些不必要的成分,使句子更加简洁。

例如:

It is because of this medicine that the patient recovered quickly.

正是因为这种药,病人很快康复了。

三、强调句的翻译注意事项

1.保持原句结构

在翻译强调句时,要尽量保持原句的结构,避免改变原句的强调效果。

2.注意时态和语态

在翻译强调句时,要注意原句的时态和语态,确保翻译后的句子符合汉语的表达习惯。

3.注意语境

翻译强调句时,要充分考虑语境,使翻译后的句子更加符合原文的意思。

4.避免重复

在翻译强调句时,要尽量避免重复,使句子更加简洁、流畅。

总之,在医学学术英语课文的翻译过程中,正确翻译强调句是非常重要的。我们需要根据具体情况选择合适的翻译方法,注意保持原句结构、时态、语态和语境,使翻译后的句子既准确又符合汉语的表达习惯。

猜你喜欢:软件本地化翻译