红楼梦的翻译文献综述
红楼梦的翻译文献综述
《红楼梦》的翻译研究综述:
翻译历史
早期翻译(19世纪):英国传教士马礼逊于1812年译下《红楼梦》片段,随后多个西方传教士开始译介,俄罗斯人柯万科将译文带回本国。
现代翻译(20世纪):20世纪是《红楼梦》翻译的高峰期,不同国家的翻译家纷纷着手翻译,其中英译本由薛福成于1973年完成,对《红楼梦》进行了精细的注释和解读。
近期翻译(21世纪):由于翻译技术进步和研究深化,新的翻译版本不断问世,例如2008年由黄国治完成的英译本。
翻译形式
摘译、节译、全译:海外的《红楼梦》译本有摘译、节译、全译三种形式。
翻译研究现状
研究数量:目前《红楼梦》在34种语言中出现了155个不同篇幅的译本。
研究重点:英译本研究最多,占所有研究的90%以上。
研究内容:包括语用学、修辞学、文化等方面的翻译研究。
翻译策略:研究涉及颜色词、服饰词、配饰词、民俗词等的翻译策略。
翻译特点
符合人物特征:合理的翻译被认为是值得推崇的。