医学论文翻译中如何处理专业术语的演变?

医学论文翻译中如何处理专业术语的演变

一、引言

随着全球医学领域的交流与合作日益频繁,医学论文的翻译工作也日益重要。在医学论文翻译过程中,专业术语的演变问题尤为突出。如何处理专业术语的演变,是保证翻译质量的关键。本文将从以下几个方面探讨医学论文翻译中如何处理专业术语的演变。

二、专业术语演变的原因

1.医学领域的不断发展

医学是一门不断发展的学科,随着新理论、新技术、新方法的不断涌现,原有的专业术语已无法满足新的需求。为了适应这一变化,部分专业术语需要进行演变。

2.语言演变

语言作为一种社会现象,其发展具有历史性。在医学领域,部分专业术语的演变与语言演变有关。例如,随着英语词汇的不断丰富,一些专业术语的英文表达形式也在不断演变。

3.跨文化交流

医学领域的国际交流日益密切,不同国家和地区的医学专业术语存在差异。在翻译过程中,为了适应目标语言的表达习惯,部分专业术语需要进行演变。

三、处理专业术语演变的方法

1.查阅相关资料

在翻译过程中,译者应充分了解专业术语的演变背景,查阅相关资料,如专业词典、教材、研究论文等。通过查阅资料,可以掌握专业术语的演变规律,为翻译提供依据。

2.遵循一致性原则

在翻译过程中,对于同一专业术语的演变,应遵循一致性原则。即在同一篇论文或同一系列论文中,对于同一专业术语的演变,应保持一致。这有助于提高翻译的准确性和可读性。

3.考虑目标语言的表达习惯

在翻译专业术语时,应充分考虑目标语言的表达习惯。例如,英文中某些专业术语的表达方式与中文存在差异,翻译时应根据目标语言的表达习惯进行调整。

4.寻求专家意见

对于一些专业性较强、演变较为复杂的专业术语,译者可以寻求相关领域专家的意见。专家的意见有助于提高翻译的准确性和权威性。

5.建立专业术语库

为了更好地处理专业术语的演变,可以建立专业术语库。该术语库应包括专业术语的演变历史、不同版本的表达形式、相关领域的专家意见等。这有助于译者快速查阅、了解专业术语的演变情况。

四、案例分析

以下是一个医学论文翻译中处理专业术语演变的案例:

原文:The term "atherosclerosis" was first introduced by Albrecht in 1877, and it refers to the pathological process of artery wall thickening caused by the accumulation of lipids, cholesterol, and other substances.

翻译:1877年,阿尔布雷希特首次提出了“动脉粥样硬化”这一术语,它指的是由脂质、胆固醇等物质积累引起的动脉壁增厚的病理过程。

在这个案例中,译者对“atherosclerosis”这一专业术语进行了演变处理。在原文中,“atherosclerosis”指的是动脉壁增厚的病理过程,而在中文中,这一概念通常被称为“动脉粥样硬化”。因此,在翻译过程中,译者将“atherosclerosis”翻译为“动脉粥样硬化”,保持了术语的一致性。

五、结论

医学论文翻译中处理专业术语的演变是一个复杂的过程。译者需要充分了解专业术语的演变背景,遵循一致性原则,考虑目标语言的表达习惯,寻求专家意见,并建立专业术语库。通过以上方法,可以提高医学论文翻译的质量,促进医学领域的国际交流与合作。

猜你喜欢:医疗会议同传