新编临床医学英语第二版课文翻译专业术语翻译

新编临床医学英语第二版课文翻译专业术语翻译

一、引言

随着全球医学领域的不断发展,医学英语在国际交流中发挥着越来越重要的作用。在我国,医学英语教学已成为医学教育的重要组成部分。新编临床医学英语第二版作为一本医学英语教材,涵盖了丰富的临床医学专业术语。本文将针对该教材中的专业术语进行翻译,旨在提高医学英语教学质量和翻译水平。

二、专业术语翻译原则

  1. 严谨性:专业术语翻译应准确、严谨,确保医学信息的准确传递。

  2. 一致性:在翻译过程中,应保持术语的一致性,避免出现多种译法。

  3. 可读性:翻译后的专业术语应易于理解,便于医学工作者阅读和使用。

  4. 文化适应性:在翻译过程中,应考虑中西方文化差异,使翻译内容更符合我国医学工作者的实际需求。

三、专业术语翻译实例

  1. 心血管系统

(1)heart failure:心力衰竭

(2)coronary artery disease:冠状动脉疾病

(3)hypertension:高血压

(4)cardiac arrhythmia:心律失常


  1. 呼吸系统

(1)pneumonia:肺炎

(2)asthma:哮喘

(3)bronchitis:支气管炎

(4)cystic fibrosis:囊性纤维化


  1. 消化系统

(1)gastroesophageal reflux disease:胃食管反流病

(2)ulcerative colitis:溃疡性结肠炎

(3)hepatitis:肝炎

(4)pancreatitis:胰腺炎


  1. 泌尿系统

(1)kidney disease:肾病

(2)urethritis:尿道炎

(3)nephritis:肾炎

(4)renal failure:肾功能衰竭


  1. 骨骼肌肉系统

(1)rheumatoid arthritis:类风湿性关节炎

(2)osteoporosis:骨质疏松症

(3)fibromyalgia:纤维肌痛

(4)back pain:腰痛


  1. 神经系统

(1)epilepsy:癫痫

(2)multiple sclerosis:多发性硬化症

(3)Parkinson's disease:帕金森病

(4)stroke:中风

四、总结

新编临床医学英语第二版教材中的专业术语翻译对于提高医学英语教学质量和翻译水平具有重要意义。在翻译过程中,应遵循严谨性、一致性、可读性和文化适应性等原则,确保翻译质量。同时,医学英语工作者应不断积累专业术语,提高翻译能力,为我国医学事业的发展贡献力量。

猜你喜欢:eCTD电子提交