翻译医药文献时应如何处理缩写和缩略语?
翻译医药文献时应如何处理缩写和缩略语?
缩写和缩略语在医药文献中十分常见,它们能够提高文献的可读性和信息密度。然而,在翻译过程中,如何处理这些缩写和缩略语,既保持原文的准确性,又符合目标语言的表达习惯,是一个值得探讨的问题。本文将从以下几个方面对医药文献翻译中缩写和缩略语的处理方法进行阐述。
一、了解缩写和缩略语的来源及含义
在翻译之前,首先要了解缩写和缩略语的来源及含义。这有助于翻译者准确把握原文的意图,避免误解。以下是一些常见的医药文献缩写和缩略语及其含义:
医学术语缩写:如DNA(脱氧核糖核酸)、RNA(核糖核酸)、HIV(人类免疫缺陷病毒)等。
医疗检查缩写:如CT(计算机断层扫描)、MRI(磁共振成像)、X光等。
药物名称缩写:如阿司匹林(ASP)、胰岛素(INS)等。
治疗方法缩写:如化疗(CT)、放疗(RT)等。
疾病名称缩写:如艾滋病(AIDS)、高血压(HTN)等。
二、翻译方法
- 保留原文缩写和缩略语
在翻译过程中,对于一些国际通用、具有明确含义的缩写和缩略语,可以保留原文。例如,在翻译“HIV感染”时,可以保留“HIV”这一缩写。
- 全称翻译
对于一些不常见、含义模糊的缩写和缩略语,可以采用全称翻译的方法。例如,将“HTN”翻译为“高血压”。
- 加注说明
对于一些具有特定含义的缩写和缩略语,可以在第一次出现时加注说明,以便读者理解。例如,在翻译“ASP”时,可以加注说明为“阿司匹林”。
- 创造新的缩写和缩略语
在翻译过程中,如果遇到一些具有特定含义的缩写和缩略语,且原文中未给出全称,可以创造新的缩写和缩略语。例如,将“胰岛素抵抗”翻译为“IR”。
- 举例说明
对于一些复杂、难以理解的缩写和缩略语,可以通过举例说明的方法,帮助读者理解。例如,在翻译“CT”时,可以举例说明为“计算机断层扫描”。
三、注意事项
- 保持一致性
在翻译过程中,对于同一缩写和缩略语,应保持一致性,避免出现前后矛盾的情况。
- 考虑目标语言的表达习惯
在翻译缩写和缩略语时,要考虑目标语言的表达习惯,尽量使译文符合目标语言的表达方式。
- 注意缩写和缩略语的演变
随着时间的推移,一些缩写和缩略语可能会发生变化。翻译者在翻译过程中,要注意关注这些变化,确保译文的准确性。
- 避免过度缩写
在翻译过程中,要注意避免过度缩写,以免影响读者对原文的理解。
总之,在翻译医药文献时,处理缩写和缩略语需要综合考虑多种因素。只有准确把握原文的意图,结合目标语言的表达习惯,才能使译文达到最佳效果。
猜你喜欢:医学翻译