毕业论文古诗词翻译

毕业论文古诗词翻译

毕业论文中关于古诗词的翻译,通常需要遵循以下步骤和原则:

理解原文

深入理解古诗词中的现实世界及其文化内涵。

探究原文作者的社会心理倾向和文本的语言学选择。

翻译原则

遵循“语言降维”原则,即先将古文翻译成白话文,再翻译成英文。

考虑两种语言中的符号学体系和文化差异。

翻译技巧

处理好音位学、句法、词汇、形式与风格以及韵律学方面的翻译问题。

考虑文化因素,如“心交”和“足下”等成语和表达的文化内涵。

翻译实践

举例说明,如“百川归海而海不盈”翻译为“All rivers flow into the sea, yet the sea is never full.”。

探讨诗歌翻译中的跨文化视角,如“念奴娇·赤壁怀古”的翻译。