如何翻译专利类英文中的独立主格结构?

在专利翻译领域,独立主格结构是一个常见的语言现象。独立主格结构在英语中是一种复杂的语法结构,它由名词或代词作为逻辑主语,后面跟着非谓语动词、形容词、副词或介词短语等作为逻辑谓语。这种结构在专利文本中经常出现,因此掌握如何翻译这类结构对于专利翻译工作者来说至关重要。本文将探讨如何翻译专利类英文中的独立主格结构。

一、独立主格结构的构成

独立主格结构由两部分组成:逻辑主语和逻辑谓语。逻辑主语通常为名词或代词,逻辑谓语则包括非谓语动词、形容词、副词或介词短语等。

  1. 逻辑主语:在独立主格结构中,逻辑主语通常是名词或代词,例如:

(1)The temperature being high, we postponed the meeting.

(2)The door locked, the burglar could not enter.


  1. 逻辑谓语:逻辑谓语由非谓语动词、形容词、副词或介词短语等构成,例如:

(1)The car stopped, the engine overheating.

(2)The road being wet, the driver was careful.

二、独立主格结构的翻译方法

在翻译专利类英文中的独立主格结构时,应遵循以下原则:

  1. 理解独立主格结构的意义:在翻译之前,首先要理解独立主格结构所表达的意义。这有助于确保翻译的准确性。

  2. 保留独立主格结构:在翻译过程中,尽量保留独立主格结构,以保持原文的风格和语气。

  3. 翻译逻辑主语和逻辑谓语:将逻辑主语和逻辑谓语分别翻译成中文,并注意调整语序。

(1)非谓语动词:将非谓语动词翻译成相应的动词形式,如:

The temperature being high, we postponed the meeting. -> 由于天气炎热,我们推迟了会议。

(2)形容词:将形容词翻译成相应的形容词形式,如:

The door locked, the burglar could not enter. -> 由于门锁了,窃贼无法进入。

(3)副词:将副词翻译成相应的副词形式,如:

The road being wet, the driver was careful. -> 由于路面湿滑,司机很小心。

(4)介词短语:将介词短语翻译成相应的介词短语形式,如:

The car stopped, the engine overheating. -> 由于发动机过热,汽车停了下来。


  1. 调整语序:在翻译过程中,根据中文表达习惯,对逻辑主语和逻辑谓语进行调整,使句子更加通顺。

(1)将逻辑主语和逻辑谓语放在句首,如:

The engine overheating, the car stopped. -> 由于发动机过热,汽车停了下来。

(2)将逻辑谓语放在句首,如:

Overheating the engine, the car stopped. -> 由于发动机过热,汽车停了下来。

三、案例分析

以下是一个专利文本中的独立主格结构案例,以及其翻译:

原文:The liquid being in contact with the surface, it is preferable to use a non-volatile solvent.

翻译:由于液体与表面接触,最好使用不挥发的溶剂。

在这个例子中,独立主格结构“The liquid being in contact with the surface”作为条件状语,表达了液体与表面接触这一条件。翻译时,我们将逻辑主语“the liquid”和逻辑谓语“being in contact with the surface”分别翻译成中文,并调整语序,使句子更加通顺。

总结

在专利翻译过程中,独立主格结构是一个常见的语言现象。掌握如何翻译这类结构对于保证翻译质量至关重要。通过理解独立主格结构的意义、保留独立主格结构、翻译逻辑主语和逻辑谓语以及调整语序,我们可以更好地翻译专利类英文中的独立主格结构,提高翻译质量。

猜你喜欢:医疗会议同传