哪些医学文献中常见"strain"一词的翻译?
在医学文献中,“strain”一词是一个高频出现的术语,它通常指的是微生物、细胞或病毒的特定类型或品种。以下是一些常见的医学文献中“strain”一词的翻译及其解释:
菌株:这是“strain”一词最常见的翻译。在微生物学中,菌株指的是同一物种的不同微生物群体,它们可能具有不同的遗传特征、生理特性或致病性。例如,细菌、真菌和病毒都可以有不同的菌株。
- 例句:“In this study, we compared the antibiotic resistance profiles of different bacterial strains.”
(在这项研究中,我们比较了不同细菌菌株的抗生素耐药性特征。)
- 例句:“In this study, we compared the antibiotic resistance profiles of different bacterial strains.”
品系:在植物学和动物学中,“品系”一词与“菌株”类似,指的是同一物种的不同群体,它们可能具有特定的遗传或表型特征。
- 例句:“The researchers isolated a new strain of wheat with high yield potential.”
(研究人员分离出了一种具有高产量潜力的新小麦品系。)
- 例句:“The researchers isolated a new strain of wheat with high yield potential.”
病毒株:当“strain”用于病毒时,通常翻译为“病毒株”。这指的是同一病毒的不同变种,它们可能具有不同的致病性、传播途径或对治疗药物的敏感性。
- 例句:“The current flu season is dominated by the H1N1 influenza strain.”
(目前的流感季节主要由H1N1流感病毒株主导。)
- 例句:“The current flu season is dominated by the H1N1 influenza strain.”
细胞株:在细胞生物学中,“细胞株”指的是同一细胞系的不同群体,它们可能由于培养条件或遗传变异而表现出不同的特性。
- 例句:“The tumor cell strain was resistant to chemotherapy drugs.”
(肿瘤细胞株对化疗药物具有耐药性。)
- 例句:“The tumor cell strain was resistant to chemotherapy drugs.”
变种:在某些情况下,“strain”也可以翻译为“变种”,尤其是在讨论病毒或细菌的遗传变异时。
- 例句:“This new strain of the virus is more virulent than the previous variant.”
(这种新病毒株比之前的变种更具致病性。)
- 例句:“This new strain of the virus is more virulent than the previous variant.”
亚型:在病毒学中,“亚型”一词有时用来翻译“strain”,尤其是当讨论病毒的不同遗传亚群时。
- 例句:“The virus strain has been classified into two subtypes based on its genetic makeup.”
(根据其遗传组成,这种病毒株被划分为两个亚型。)
- 例句:“The virus strain has been classified into two subtypes based on its genetic makeup.”
在医学文献中,翻译“strain”一词时,还需要考虑上下文的具体含义。例如,如果讨论的是疫苗研究,那么“strain”可能指的是疫苗中所含的特定微生物或病毒株。在临床试验中,它可能指的是参与研究的特定患者群体。
总之,“strain”一词在医学文献中的翻译多样,包括菌株、品系、病毒株、细胞株、变种和亚型等。选择正确的翻译取决于具体的学科领域和上下文环境。对于从事医学研究和翻译工作的专业人士来说,理解并正确使用这些翻译对于准确传达科学信息至关重要。
猜你喜欢:网站本地化服务