翻译医学英语文献时如何处理专业缩写?

翻译医学英语文献时,专业缩写是一个常见的难题。由于医学领域涉及众多专业术语,缩写词的使用非常普遍。这些缩写词在提高文献阅读效率的同时,也给翻译工作带来了挑战。本文将探讨在翻译医学英语文献时如何处理专业缩写,以帮助翻译人员提高翻译质量。

一、了解专业缩写的来源和含义

在翻译医学英语文献时,首先需要了解专业缩写的来源和含义。医学缩写主要来源于以下几个方面:

  1. 医学名词缩写:将医学名词中的某些字母或单词的首字母缩写,如CT(Computed Tomography,计算机断层扫描)、MRI(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)等。

  2. 医学技术缩写:对医学技术、检查、治疗方法等进行缩写,如X光片(X-ray)、化疗(Chemotherapy)等。

  3. 医学单位缩写:对医学单位进行缩写,如mg(milligram,毫克)、kg(kilogram,千克)等。

  4. 医学符号缩写:对医学符号进行缩写,如°C(Celsius,摄氏度)、Hz(Hertz,赫兹)等。

了解专业缩写的来源和含义,有助于翻译人员在翻译过程中正确理解原文,提高翻译质量。

二、处理专业缩写的方法

  1. 首次出现时进行解释

在翻译医学英语文献时,对于首次出现的专业缩写,应在第一次出现时进行解释,以便读者理解。例如:

原文:The patient received CT and MRI scans before the operation.

译文:在手术前,患者接受了CT和MRI扫描。


  1. 使用脚注或括号进行解释

对于一些较难理解的缩写,可以在翻译时使用脚注或括号进行解释,如:

原文:The patient had a history of HTN (hypertension).

译文:患者有高血压病史(hypertension)。


  1. 翻译成中文全称

在翻译过程中,如果遇到一些特殊的专业缩写,可以考虑将其翻译成中文全称,以便读者理解。例如:

原文:The patient was diagnosed with ASD (atrial septal defect).

译文:患者被诊断为房间隔缺损(atrial septal defect)。


  1. 使用专业术语表

在翻译医学英语文献时,可以查阅相关领域的专业术语表,了解专业缩写的含义。一些医学期刊或数据库会提供专业术语表,翻译人员可以参考这些资料进行翻译。


  1. 注重语境理解

在翻译专业缩写时,要注重语境理解。有些缩写在不同的语境下可能有不同的含义,翻译人员需要根据上下文进行判断。例如:

原文:The patient’s WBC count was 10,000/mm³.

译文:患者的白细胞计数为10000/立方毫米。

在此句中,“mm³”可以翻译为“立方毫米”,因为它是表示体积的单位。但如果将此句放入另一个语境,如:

原文:The patient’s blood pressure was 120/80 mmHg.

译文:患者的血压为120/80毫米汞柱。

此时,“mmHg”则表示血压的单位,翻译时应译为“毫米汞柱”。

三、总结

翻译医学英语文献时,处理专业缩写是一个重要环节。了解专业缩写的来源和含义,采用合适的方法进行翻译,有助于提高翻译质量。翻译人员应注重语境理解,查阅相关资料,确保翻译的准确性和专业性。

猜你喜欢:药品申报资料翻译