如何翻译prevalence的被动语态?

在英语翻译中,将主动语态转换为被动语态是一个常见的语言转换技巧。"Prevalence"这个词通常指的是某种现象或情况的普遍性或流行程度。下面,我们将探讨如何将"prevalence"的主动语态翻译成被动语态。

首先,我们需要理解"prevalence"的主动语态形式。例如,"The prevalence of obesity is increasing"(肥胖症的普遍性正在增加)就是一个主动语态的句子。在这个句子中,"The prevalence of obesity"是主语,"is increasing"是谓语。

要将这个句子转换为被动语态,我们需要将动作的承受者(即主语)变成句子的主语,而将动作的执行者(如果明确的话)变成介词短语或由by引导的介词短语。以下是如何进行转换的步骤:

  1. 确定主语和谓语:在主动语态中,主语是执行动作的人或事物,谓语是描述动作的动词。

  2. 将主语变为动作的承受者:在被动语态中,主语是受到动作影响的人或事物。

  3. 使用"be"动词的适当形式:在被动语态中,"be"动词(如is, are, was, were等)用于构成谓语。

  4. 将谓语动词变为被动形式:大多数动词都有被动形式,通常是通过在动词后加上"-ed"或"-en"来形成。

  5. 如果有必要,添加by短语:如果动作的执行者需要被提及,可以在句子末尾加上by短语。

现在,让我们将上述步骤应用到"prevalence"的主动语态句子中:

原句(主动语态): "The prevalence of obesity is increasing."

步骤1: 主语是"The prevalence of obesity",谓语是"is increasing"。

步骤2: 将主语"The prevalence of obesity"变为动作的承受者。

步骤3: 使用"be"动词的适当形式"IS"。

步骤4: 将谓语动词"increasing"变为被动形式"IS INCREASING"。

步骤5: 因为没有明确的动作执行者,所以不需要添加by短语。

转换后的被动语态句子: "The prevalence of obesity IS INCREASING."

然而,为了使句子更加自然和完整,我们通常会在被动语态中使用"be"动词的现在进行时形式,表示动作正在进行:

转换后的被动语态句子(现在进行时): "The prevalence of obesity IS BEING INCREASED."

这样,我们就完成了"prevalence"的主动语态到被动语态的翻译。需要注意的是,被动语态的使用不仅取决于句子的结构,还取决于语境和句子的目的。在某些情况下,可能需要调整词汇或语法结构以保持句子的准确性和流畅性。

总结一下,将"prevalence"的主动语态翻译成被动语态的步骤如下:

  1. 确定主语和谓语。
  2. 将主语变为动作的承受者。
  3. 使用"be"动词的适当形式。
  4. 将谓语动词变为被动形式。
  5. 如果需要,添加by短语。

通过遵循这些步骤,我们可以准确地翻译含有"prevalence"的句子,并将其转换为合适的被动语态形式。

猜你喜欢:翻译与本地化解决方案