中英对照翻译医学文献有哪些常见错误?
在医学文献的翻译过程中,由于专业术语、语言表达和医学知识的差异,常常会出现一些错误。以下是一些常见的错误类型及其原因,供翻译者和审稿者参考。
一、专业术语错误
- 术语翻译不准确
在医学领域,许多专业术语具有独特的含义,翻译时需严格按照规范进行。以下是一些常见错误:
(1)翻译不准确:如将“心肌梗死”误译为“心肌梗塞”;将“高血压”误译为“高血压”。
(2)术语缩写错误:如将“CT”误译为“CT扫描”;将“MRI”误译为“磁共振成像”。
- 术语翻译不规范
(1)英文名称不规范:如将“糖尿病”误译为“Diabetes mellitus”;将“冠心病”误译为“Coronary heart disease”。
(2)中文名称不规范:如将“阿司匹林”误译为“阿斯匹林”;将“胰岛素”误译为“胰岛素”。
二、语言表达错误
- 句子结构混乱
在翻译过程中,部分译者可能会将原文的句子结构进行调整,但调整不当会导致句子结构混乱。以下是一些常见错误:
(1)主语和谓语位置颠倒:如将“该患者患有高血压”误译为“The patient has a hypertension”。
(2)定语和中心语位置颠倒:如将“该药物具有抗病毒作用”误译为“The drug has an antiviral action”。
- 词语搭配不当
(1)动词与宾语搭配不当:如将“该患者症状缓解”误译为“The patient relieves the symptoms”。
(2)形容词与名词搭配不当:如将“该研究具有创新性”误译为“The study has a creativity”。
三、医学知识错误
- 对医学知识理解不准确
在翻译过程中,部分译者可能对医学知识理解不准确,导致翻译错误。以下是一些常见错误:
(1)将“良性肿瘤”误译为“benign tumor”,而实际上“良性肿瘤”应译为“benign neoplasm”。
(2)将“心肌缺血”误译为“myocardial ischemia”,而实际上“心肌缺血”应译为“myocardial ischemia”。
- 对医学知识理解不全面
(1)忽略医学知识之间的联系:如将“糖尿病视网膜病变”误译为“diabetic retinopathy”,而实际上应译为“diabetic retinopathy syndrome”。
(2)忽略医学知识的发展:如将“基因编辑技术”误译为“gene editing technology”,而实际上应译为“CRISPR-Cas9 gene editing technology”。
四、其他错误
- 格式错误
在翻译过程中,部分译者可能忽略格式要求,导致格式错误。以下是一些常见错误:
(1)参考文献格式错误:如将参考文献按照中文格式进行标注。
(2)图表格式错误:如将图表的标题和内容翻译成英文,但格式仍为中文。
- 逻辑错误
在翻译过程中,部分译者可能忽略逻辑关系,导致翻译错误。以下是一些常见错误:
(1)因果关系错误:如将“该患者病情恶化”误译为“The patient's condition worsened”,而实际上应译为“The patient's condition worsened due to...”。
(2)条件关系错误:如将“如不及时治疗,该患者可能死亡”误译为“If not treated in time, the patient may die”,而实际上应译为“If the patient is not treated in time, he may die”。
总之,在医学文献翻译过程中,翻译者和审稿者应重视专业术语、语言表达、医学知识和格式等方面的错误,确保翻译质量。同时,加强自身医学知识和翻译技能的学习,提高翻译水平。
猜你喜欢:专业医学翻译