材料翻译中的句子结构调整技巧
材料翻译中的句子结构调整技巧
在翻译过程中,为了使译文更加地道、流畅,常常需要对原文的句子结构进行调整。这种调整不仅涉及到词汇的选择,还涉及到句子成分的重新组合。本文将探讨材料翻译中常见的句子结构调整技巧,以帮助翻译者提高翻译质量。
一、调整语序
- 将定语后置转换为定语前置
在英语中,定语通常放在被修饰名词之后,而在汉语中,定语则常放在被修饰名词之前。因此,在翻译时,可以将英语中的定语后置结构转换为汉语中的定语前置结构。
例如:
原文:The man who is standing near the window is my teacher.
译文:站在窗户附近的那个人是我的老师。
- 将状语后置转换为状语前置
英语中,状语通常放在句子末尾,而在汉语中,状语则常放在句子开头。因此,在翻译时,可以将英语中的状语后置结构转换为汉语中的状语前置结构。
例如:
原文:Because he was tired, he went to bed early.
译文:因为他累了,所以早早地就睡了。
二、调整句子成分
- 将主语和谓语调换位置
在英语中,主语和谓语的位置通常是固定的,而在汉语中,主语和谓语的位置可以根据需要灵活调整。因此,在翻译时,可以将英语中的主语和谓语调换位置,使译文更加符合汉语的表达习惯。
例如:
原文:The book is interesting.
译文:这本书很有趣。
- 将从句转换为并列句
英语中,从句的使用频率较高,而在汉语中,并列句的使用更为普遍。因此,在翻译时,可以将英语中的从句转换为汉语中的并列句,使译文更加简洁明了。
例如:
原文:If you don't work hard, you won't succeed.
译文:不努力工作,就不会成功。
三、调整句子结构
- 将并列句转换为复合句
英语中,并列句的使用频率较高,而在汉语中,复合句的使用更为普遍。因此,在翻译时,可以将英语中的并列句转换为汉语中的复合句,使译文更加紧凑。
例如:
原文:He is tall and he is strong.
译文:他既高又壮。
- 将长句转换为短句
英语中,长句的使用频率较高,而在汉语中,短句的使用更为普遍。因此,在翻译时,可以将英语中的长句转换为汉语中的短句,使译文更加易于理解。
例如:
原文:The reason why he didn't attend the meeting is that he was ill.
译文:他没参加会议的原因是他生病了。
四、调整语态
- 将主动语态转换为被动语态
在翻译过程中,为了使译文更加客观、准确,可以将英语中的主动语态转换为汉语中的被动语态。
例如:
原文:He will repair the car.
译文:车将由他来修。
- 将被动语态转换为主动语态
在翻译过程中,为了使译文更加生动、有力,可以将英语中的被动语态转换为汉语中的主动语态。
例如:
原文:The book was written by him.
译文:这本书是他写的。
总之,在材料翻译过程中,句子结构调整技巧的应用至关重要。通过调整语序、句子成分、句子结构和语态,可以使译文更加地道、流畅,提高翻译质量。翻译者应熟练掌握这些技巧,并在实际翻译过程中灵活运用。
猜你喜欢:医药翻译