晕船药的中英文名翻译有规范要求吗?
晕船药,顾名思义,是指用于治疗晕船症状的药物。晕船,又称晕动病,是指在乘坐船、车、飞机等交通工具时,由于运动引起的恶心、呕吐、头晕等症状。晕船药的中英文名翻译是否有规范要求,是很多人关心的问题。本文将从以下几个方面进行探讨。
一、晕船药的中文名翻译规范
- 符合国家标准
我国国家标准《药品通用名称命名原则》(GB/T 15942-2008)对药品通用名称的命名提出了明确的要求。晕船药的中文名翻译应遵循这一原则,确保名称准确、规范。
- 简洁明了
晕船药的中文名应简洁明了,易于理解。通常采用四字成语或短语,如“眩晕宁”、“晕车宁”等。
- 尽量避免使用生僻字
晕船药的中文名应尽量避免使用生僻字,以确保患者和医务人员都能正确理解。
- 体现药品作用
晕船药的中文名应体现药品的作用,如“眩晕宁”中的“宁”字,表示该药具有缓解眩晕症状的作用。
- 遵循国际惯例
在翻译晕船药的中文名时,可以参考国际上的通用名称,如“Dimenhydrinate”可翻译为“乘晕宁”。
二、晕船药英文名翻译规范
- 符合国际命名规则
晕船药的英文名应遵循国际命名规则,如世界卫生组织(WHO)制定的药品通用名称(INN)。
- 简洁明了
与中文名类似,晕船药的英文名也应简洁明了,易于理解。
- 体现药品成分
晕船药的英文名应体现药品的主要成分,如“Dimenhydrinate”表示该药的主要成分是“Dimenhydrinate”。
- 遵循国际惯例
在翻译晕船药的英文名时,可以参考国际上的通用名称,如“Dimenhydrinate”是“晕车宁”的国际通用名称。
三、晕船药中英文名翻译实例
以下是一些晕船药的中英文名翻译实例:
- 中文名:眩晕宁
英文名:Dimenhydrinate
- 中文名:晕车宁
英文名:Scopolamine
- 中文名:乘晕宁
英文名:Scopolamine
- 中文名:晕海宁
英文名:Hyoscine
四、总结
晕船药的中英文名翻译确实存在规范要求。在翻译过程中,应遵循国家标准、国际命名规则,确保名称准确、规范、简洁明了。同时,参考国际通用名称,有助于提高药品在国际市场的竞争力。在实际应用中,医务人员和患者应关注晕船药的中英文名,以便正确选择和使用药品。
猜你喜欢:医药注册翻译