如何处理医学类文章翻译中的缩写和符号?

在医学领域,由于专业术语众多,缩写和符号的使用十分普遍。对于翻译人员来说,正确处理医学类文章中的缩写和符号至关重要。本文将探讨如何处理医学类文章翻译中的缩写和符号,以提高翻译质量。

一、了解医学领域的缩写和符号

  1. 缩写:医学领域的缩写种类繁多,主要包括以下几类:

(1)组织机构缩写:如WHO(世界卫生组织)、WHO(世界卫生组织)、CDC(美国疾病控制与预防中心)等。

(2)药物缩写:如ASA(阿司匹林)、NSAID(非甾体抗炎药)等。

(3)检查项目缩写:如CT(计算机断层扫描)、MRI(磁共振成像)等。

(4)病理学缩写:如HIV(人类免疫缺陷病毒)、HBV(乙型肝炎病毒)等。


  1. 符号:医学领域的符号主要包括以下几类:

(1)单位符号:如mg(毫克)、g(克)、℃(摄氏度)等。

(2)化学元素符号:如H(氢)、O(氧)、C(碳)等。

(3)生物学符号:如DNA(脱氧核糖核酸)、RNA(核糖核酸)等。

二、处理医学类文章翻译中的缩写和符号的方法

  1. 熟悉医学领域的常用缩写和符号

翻译人员应熟悉医学领域的常用缩写和符号,以便在翻译过程中能够准确识别和翻译。可以通过以下途径提高对医学缩写和符号的熟悉程度:

(1)查阅医学词典和手册:如《汉英医学词典》、《英汉医学缩略语手册》等。

(2)关注医学领域动态:通过阅读医学期刊、参加学术会议等方式,了解医学领域的最新进展。


  1. 正确翻译缩写和符号

在翻译过程中,正确翻译缩写和符号至关重要。以下是一些常见缩写和符号的翻译方法:

(1)直接翻译:对于一些国际通用的缩写和符号,可以直接翻译,如WHO、HIV、CT等。

(2)解释说明:对于一些专业性较强的缩写和符号,可以在首次出现时进行解释说明,如“阿司匹林(ASA)是一种常用的非甾体抗炎药。”

(3)保留原文:对于一些难以翻译或翻译后影响理解的缩写和符号,可以保留原文,如“NSAID(非甾体抗炎药)”。


  1. 注意符号的使用规范

在翻译过程中,应注意符号的使用规范,如:

(1)单位符号:应按照国际单位制进行翻译,如“mg”翻译为“毫克”。

(2)化学元素符号:应按照元素周期表进行翻译,如“H”翻译为“氢”。

(3)生物学符号:应按照生物学命名规范进行翻译,如“DNA”翻译为“脱氧核糖核酸”。


  1. 适当添加括号

对于一些缩写和符号,可以在首次出现时添加括号,以便读者更好地理解。如“阿司匹林(ASA)是一种常用的非甾体抗炎药。”

三、总结

医学类文章翻译中的缩写和符号处理是一个复杂的过程,需要翻译人员具备扎实的医学知识和翻译技巧。通过熟悉医学领域的常用缩写和符号、正确翻译缩写和符号、注意符号的使用规范以及适当添加括号等方法,可以提高医学类文章翻译的质量。在实际翻译过程中,翻译人员还需不断积累经验,提高自身的专业素养。

猜你喜欢:电子专利翻译