外宣翻译材料在翻译时如何处理复杂结构?

外宣翻译材料在翻译时如何处理复杂结构?

随着全球化进程的不断推进,外宣翻译在对外传播我国文化、价值观和经济社会发展成果方面发挥着越来越重要的作用。然而,外宣翻译过程中常常会遇到复杂结构,如何处理这些复杂结构,是外宣翻译工作者面临的一大挑战。本文将从以下几个方面探讨外宣翻译材料在翻译时如何处理复杂结构。

一、理解原文含义

在处理复杂结构之前,首先要准确理解原文含义。复杂结构往往包含多个层次,涉及多个概念和逻辑关系。翻译工作者需要具备扎实的语言功底和丰富的知识储备,通过仔细阅读、分析原文,把握其核心思想,为后续翻译工作奠定基础。

  1. 理解原文语境

语境是理解原文含义的关键。翻译工作者要关注原文所处的语境,包括时间、地点、人物、事件等。通过了解语境,可以更好地把握原文的内涵和外延。


  1. 分析原文逻辑关系

复杂结构往往包含多个逻辑关系,如因果关系、并列关系、递进关系等。翻译工作者要分析这些逻辑关系,确保译文在逻辑上与原文保持一致。

二、拆分复杂结构

面对复杂结构,翻译工作者可以采用拆分的方法,将原文分解为若干个相对简单的部分,然后逐一翻译。以下是一些常见的拆分方法:

  1. 按照句子成分拆分

复杂句子通常包含多个句子成分,如主语、谓语、宾语、定语、状语等。翻译工作者可以根据句子成分进行拆分,将复杂句子转化为若干个简单句子。


  1. 按照逻辑关系拆分

复杂结构往往包含多个逻辑关系,如因果关系、并列关系、递进关系等。翻译工作者可以根据逻辑关系进行拆分,将复杂结构转化为若干个逻辑关系清晰的简单结构。


  1. 按照功能拆分

复杂结构可能包含多个功能,如描述、说明、解释、举例等。翻译工作者可以根据功能进行拆分,将复杂结构转化为若干个具有明确功能的简单结构。

三、调整语序和句式

在翻译过程中,为了使译文更加通顺、地道,翻译工作者需要对原文的语序和句式进行调整。以下是一些常见的调整方法:

  1. 调整语序

在翻译过程中,翻译工作者可以根据目标语言的表达习惯,对原文的语序进行调整。例如,将英语中的定语后置改为汉语中的定语前置。


  1. 调整句式

翻译工作者可以根据目标语言的表达习惯,对原文的句式进行调整。例如,将英语中的被动语态改为汉语中的主动语态。

四、运用翻译技巧

在处理复杂结构时,翻译工作者可以运用以下翻译技巧:

  1. 翻译补偿

翻译补偿是指在翻译过程中,通过增减、替换、转换等手段,使译文在语义、语用等方面与原文保持一致。在处理复杂结构时,翻译补偿可以帮助翻译工作者弥补原文中存在的不足。


  1. 翻译等效

翻译等效是指在翻译过程中,通过寻找目标语言中与原文相对应的表达方式,使译文在语义、语用等方面与原文保持一致。在处理复杂结构时,翻译等效可以帮助翻译工作者更好地传达原文的含义。


  1. 翻译转换

翻译转换是指在翻译过程中,将原文中的某些表达方式转换为目标语言中相应的表达方式。在处理复杂结构时,翻译转换可以帮助翻译工作者使译文更加地道、自然。

总之,外宣翻译材料在翻译时处理复杂结构需要翻译工作者具备扎实的语言功底、丰富的知识储备和灵活的翻译技巧。通过理解原文含义、拆分复杂结构、调整语序和句式以及运用翻译技巧,翻译工作者可以更好地完成外宣翻译任务,为我国对外传播贡献力量。

猜你喜欢:医疗会议同传