中英对照翻译医学文献的常见错误有哪些?

在医学文献翻译过程中,由于中英文在表达习惯、语法结构、专业术语等方面的差异,常常会出现一些常见的错误。以下列举了一些常见的错误及其原因,供翻译工作者参考。

一、专业术语翻译错误

  1. 误译:翻译者对专业术语不熟悉,导致翻译不准确。例如,将“心肌梗死”误译为“心肌梗塞”。

  2. 漏译:翻译者在翻译过程中遗漏了专业术语,导致原文意思不完整。例如,将“脑脊液”漏译为“脑脊”。

  3. 混淆:将两个相似的专业术语混淆,导致翻译错误。例如,将“高血压”误译为“高血脂”。

二、语法结构错误

  1. 句子结构混乱:翻译者在翻译过程中,未能正确理解原文句子的结构,导致句子结构混乱。例如,将“患者因呼吸困难入院”翻译为“患者因呼吸困难,入院”。

  2. 主谓不一致:翻译者在翻译过程中,未能正确处理主谓关系,导致主谓不一致。例如,将“该药物对高血压患者有效”翻译为“该药物对高血压患者无效”。

  3. 时态错误:翻译者在翻译过程中,未能正确运用时态,导致时态错误。例如,将“该患者于昨日去世”翻译为“该患者已经去世”。

三、表达习惯错误

  1. 语义重复:翻译者在翻译过程中,未能准确把握原文意思,导致语义重复。例如,将“该患者病情危重”翻译为“该患者病情非常危重”。

  2. 逻辑错误:翻译者在翻译过程中,未能正确理解原文逻辑关系,导致逻辑错误。例如,将“该药物具有降压作用”翻译为“该药物具有升高血压的作用”。

  3. 语境错误:翻译者在翻译过程中,未能准确把握原文语境,导致语境错误。例如,将“该患者病情好转”翻译为“该患者病情恶化”。

四、格式错误

  1. 标点符号错误:翻译者在翻译过程中,未能正确运用标点符号,导致标点符号错误。例如,将“该患者既往有高血压病史”翻译为“该患者既往有高血压病史,”。

  2. 排版错误:翻译者在翻译过程中,未能正确处理排版,导致排版错误。例如,将“该患者既往有高血压病史”翻译为“该患者既往有高血压病史:”。

五、其他错误

  1. 误解原文:翻译者在翻译过程中,未能准确理解原文意思,导致翻译错误。例如,将“该患者病情稳定”翻译为“该患者病情恶化”。

  2. 文化差异:翻译者在翻译过程中,未能充分考虑中英文文化差异,导致翻译错误。例如,将“该患者病情危重”翻译为“该患者病情危急”。

总之,在医学文献翻译过程中,翻译者应充分了解中英文差异,掌握专业术语,注意语法结构,把握表达习惯,确保翻译质量。同时,翻译者还应不断提高自己的专业素养和翻译技巧,以减少翻译错误的发生。

猜你喜欢:eCTD电子提交