如何翻译药名中的品牌名称?

药名中的品牌名称翻译是医药翻译中的一个重要环节。品牌名称作为药品的重要组成部分,不仅承载着药品的品牌形象,还反映了药品的产地、生产企业和质量标准。因此,在翻译药名中的品牌名称时,需要遵循一定的原则和方法,以确保翻译的准确性和可读性。以下将详细介绍如何翻译药名中的品牌名称。

一、品牌名称翻译的原则

  1. 保留原品牌名称:在翻译药名中的品牌名称时,应尽量保留原品牌名称,以保持药品的原有品牌形象。如“阿莫西林”翻译为“Amoxicillin”,保留原品牌名称。

  2. 简洁明了:翻译后的品牌名称应简洁明了,便于患者和医生识别和记忆。如“康泰”翻译为“Kangtai”,简洁明了。

  3. 符合目标语言习惯:翻译后的品牌名称应符合目标语言的习惯,避免产生歧义。如“三九”翻译为“Sanjiu”,符合中文习惯。

  4. 避免文化差异:在翻译品牌名称时,要避免文化差异带来的误解。如“同仁堂”翻译为“Tongrentang”,保留了中医特色。

  5. 保持一致性:在翻译同一药品的不同版本时,应保持品牌名称的一致性,以方便患者和医生识别。

二、品牌名称翻译的方法

  1. 音译法:将原品牌名称的发音转换为目标语言的发音。如“海王”翻译为“Haiwang”,“999”翻译为“999”。

  2. 意译法:根据原品牌名称的含义,用目标语言表达相同或相似的含义。如“白加黑”翻译为“White+Black”,保留了原品牌名称的意象。

  3. 音译加意译法:将原品牌名称的发音和含义结合起来进行翻译。如“金嗓子”翻译为“Jinshengza”,保留了发音和“嗓子”的含义。

  4. 音译加注释法:在音译的基础上,添加注释说明原品牌名称的含义。如“同仁堂”翻译为“Tongrentang (a famous Chinese medicine brand)”。

  5. 省略法:对于一些知名度较高的品牌名称,可以省略翻译,直接使用原品牌名称。如“辉瑞”翻译为“Pfizer”。

三、注意事项

  1. 翻译前了解背景:在翻译药名中的品牌名称之前,要了解品牌名称的背景,包括品牌历史、产地、生产企业和质量标准等。

  2. 查阅相关资料:在翻译过程中,要查阅相关资料,确保翻译的准确性和专业性。

  3. 与专业人士沟通:在翻译过程中,如遇到难以确定的问题,要及时与专业人士沟通,确保翻译质量。

  4. 注意版权问题:在翻译药名中的品牌名称时,要尊重原品牌名称的版权,避免侵权行为。

总之,翻译药名中的品牌名称是一个复杂的过程,需要遵循一定的原则和方法。通过准确、专业的翻译,可以使药品在国内外市场更好地传播,提高药品的知名度和市场份额。

猜你喜欢:eCTD电子提交