关于新闻翻译的文献综述

关于新闻翻译的文献综述

新闻翻译作为对外宣传的重要工具,近年来受到了学术界的高度关注。以下是对新闻翻译文献的综述,按照时间顺序组织,并突出关键观点和发现:

新闻翻译研究文献综述

新闻英语翻译特点

用词新颖、精巧别致

句式多样、富于弹性

巧用时态、布局呼应

频繁使用被动语态、重点突出

结构合理、层次分明

善用修辞、讲求效果

新闻翻译方法

化长为短:调整句子长度,使其符合中文表达习惯;

调整句子顺序与删减:根据中文阅读习惯调整句子结构;

使用四字格结构:增强中文新闻的紧凑性和韵律感。

新闻翻译理论

功能对等理论:强调词汇、句法、篇章和文体层面的对等,追求准确传达新闻内容并体现其严谨性和精练性。

新闻翻译原则

信、达、雅:保持原文信息,传达清晰,同时追求语言的美感。

新闻翻译批评

对翻译实践中的问题和挑战的关注不足,导致翻译质量参差不齐。

历史背景

中国近现代新闻翻译史:从1840年到新中国成立初期,翻译活动随着外国传教士的办报活动和中文报刊的创刊而发展。

应用实例

2020年中国日报双语新闻网:报道基本实现了功能对等,准确传达了新闻内容,并体现了其内容严谨、用词精练等特点。

结论

新闻翻译研究正逐渐多元化,不仅关注翻译技巧和方法,也探讨翻译理论、原则以及历史背景。功能对等理论为新闻翻译提供了一个重要视角,有助于提高翻译的质量和效果。然而,体育新闻翻译研究相对薄弱,需要更多系统性研究和实践关注。