学术英语医学第二版Unit6课文翻译中的句子结构调整

在学术英语医学第二版Unit6课文中,翻译者对原文进行了句子结构调整,使得译文更加符合汉语的表达习惯,同时也便于读者理解。本文将从以下几个方面对句子结构调整进行详细分析。

一、调整语序

  1. 原文:The patient was admitted to the hospital with a history of fever, chills, and cough.

译文:患者因发热、寒战和咳嗽入院。

分析:原文中主语为“The patient”,谓语为“was admitted”,宾语为“the hospital”,状语为“with a history of fever, chills, and cough”。在汉语中,状语通常放在句首,因此将状语提前,调整语序。


  1. 原文:The study showed that the use of antiviral drugs can reduce the severity of the disease.

译文:研究表明,使用抗病毒药物可以减轻疾病的严重程度。

分析:原文中主语为“The study”,谓语为“showed”,宾语为“that the use of antiviral drugs can reduce the severity of the disease”。在汉语中,宾语从句通常放在句首,因此将宾语从句提前,调整语序。

二、调整句子结构

  1. 原文:The patient was diagnosed with pneumonia after a series of tests.

译文:经过一系列检查,患者被诊断为肺炎。

分析:原文中主语为“The patient”,谓语为“was diagnosed”,宾语为“with pneumonia”,状语为“after a series of tests”。在汉语中,状语通常放在句首,因此将状语提前,调整句子结构。


  1. 原文:The study found that the mortality rate of the disease was higher in patients with comorbidities.

译文:研究发现,合并症患者的死亡率更高。

分析:原文中主语为“The study”,谓语为“found”,宾语为“that the mortality rate of the disease was higher in patients with comorbidities”。在汉语中,宾语从句通常放在句首,因此将宾语从句提前,调整句子结构。

三、添加连接词

  1. 原文:The patient was diagnosed with pneumonia, and the treatment was initiated immediately.

译文:患者被诊断为肺炎,治疗随即开始。

分析:原文中两个句子之间使用了逗号连接,但在汉语中,为了使句子更加通顺,我们添加了“随即”这个连接词。


  1. 原文:The study showed that the use of antiviral drugs can reduce the severity of the disease, and it can also shorten the duration of the illness.

译文:研究表明,使用抗病毒药物可以减轻疾病的严重程度,同时也能缩短病程。

分析:原文中两个句子之间使用了逗号连接,但在汉语中,为了使句子更加通顺,我们添加了“同时”这个连接词。

四、省略成分

  1. 原文:The patient was admitted to the hospital with a history of fever, chills, and cough.

译文:患者因发热、寒战和咳嗽入院。

分析:原文中省略了“to the hospital”这个成分,因为在汉语中,地点状语通常放在句末。


  1. 原文:The study found that the mortality rate of the disease was higher in patients with comorbidities.

译文:研究发现,合并症患者的死亡率更高。

分析:原文中省略了“in patients”这个成分,因为在汉语中,介词短语通常放在句末。

总之,在翻译学术英语医学第二版Unit6课文时,通过调整语序、句子结构、添加连接词和省略成分等方法,使译文更加符合汉语的表达习惯,便于读者理解。这些调整不仅提高了译文的可读性,而且有助于读者更好地掌握医学知识。

猜你喜欢:医疗器械翻译