学术英语医学第二版Unit6课文翻译中的句子结构调整
在学术英语医学第二版Unit6课文中,翻译者对原文进行了句子结构调整,使得译文更加符合汉语的表达习惯,同时也便于读者理解。本文将从以下几个方面对句子结构调整进行详细分析。
一、调整语序
- 原文:The patient was admitted to the hospital with a history of fever, chills, and cough.
译文:患者因发热、寒战和咳嗽入院。
分析:原文中主语为“The patient”,谓语为“was admitted”,宾语为“the hospital”,状语为“with a history of fever, chills, and cough”。在汉语中,状语通常放在句首,因此将状语提前,调整语序。
- 原文:The study showed that the use of antiviral drugs can reduce the severity of the disease.
译文:研究表明,使用抗病毒药物可以减轻疾病的严重程度。
分析:原文中主语为“The study”,谓语为“showed”,宾语为“that the use of antiviral drugs can reduce the severity of the disease”。在汉语中,宾语从句通常放在句首,因此将宾语从句提前,调整语序。
二、调整句子结构
- 原文:The patient was diagnosed with pneumonia after a series of tests.
译文:经过一系列检查,患者被诊断为肺炎。
分析:原文中主语为“The patient”,谓语为“was diagnosed”,宾语为“with pneumonia”,状语为“after a series of tests”。在汉语中,状语通常放在句首,因此将状语提前,调整句子结构。
- 原文:The study found that the mortality rate of the disease was higher in patients with comorbidities.
译文:研究发现,合并症患者的死亡率更高。
分析:原文中主语为“The study”,谓语为“found”,宾语为“that the mortality rate of the disease was higher in patients with comorbidities”。在汉语中,宾语从句通常放在句首,因此将宾语从句提前,调整句子结构。
三、添加连接词
- 原文:The patient was diagnosed with pneumonia, and the treatment was initiated immediately.
译文:患者被诊断为肺炎,治疗随即开始。
分析:原文中两个句子之间使用了逗号连接,但在汉语中,为了使句子更加通顺,我们添加了“随即”这个连接词。
- 原文:The study showed that the use of antiviral drugs can reduce the severity of the disease, and it can also shorten the duration of the illness.
译文:研究表明,使用抗病毒药物可以减轻疾病的严重程度,同时也能缩短病程。
分析:原文中两个句子之间使用了逗号连接,但在汉语中,为了使句子更加通顺,我们添加了“同时”这个连接词。
四、省略成分
- 原文:The patient was admitted to the hospital with a history of fever, chills, and cough.
译文:患者因发热、寒战和咳嗽入院。
分析:原文中省略了“to the hospital”这个成分,因为在汉语中,地点状语通常放在句末。
- 原文:The study found that the mortality rate of the disease was higher in patients with comorbidities.
译文:研究发现,合并症患者的死亡率更高。
分析:原文中省略了“in patients”这个成分,因为在汉语中,介词短语通常放在句末。
总之,在翻译学术英语医学第二版Unit6课文时,通过调整语序、句子结构、添加连接词和省略成分等方法,使译文更加符合汉语的表达习惯,便于读者理解。这些调整不仅提高了译文的可读性,而且有助于读者更好地掌握医学知识。
猜你喜欢:医疗器械翻译