泰国药品名称翻译有规范吗?
近年来,随着中泰两国经贸往来的日益密切,越来越多的泰国药品进入中国市场。然而,由于语言差异,许多消费者在购买和使用泰国药品时,对于药品名称的翻译产生了疑惑。那么,泰国药品名称翻译有规范吗?本文将就此问题进行探讨。
一、泰国药品名称的构成
泰国药品名称通常由三部分组成:通用名、商品名和剂型。通用名是指国际上通用的药品名称,具有科学性和唯一性;商品名是指药品的生产厂家为其产品所注册的名称,具有商标性质;剂型是指药品的形态,如片剂、胶囊剂、注射液等。
二、泰国药品名称翻译的规范
- 通用名翻译规范
根据我国《药品通用名称命名原则》,通用名翻译应遵循以下规范:
(1)音译为主,意译为辅。尽量采用与原语言发音相似的汉字进行音译,同时兼顾意义。
(2)保持通用名的科学性和唯一性。翻译后的通用名应与原语言通用名保持一致,避免出现同音、同形字混淆。
(3)遵循国际惯例。参考世界卫生组织(WHO)发布的药品通用名称,确保翻译的通用名在国际上具有通用性。
- 商品名翻译规范
商品名翻译应遵循以下规范:
(1)尊重商标权。在翻译商品名时,应尊重原厂家的商标权,不得随意篡改。
(2)简洁明了。翻译后的商品名应简洁明了,易于记忆。
(3)符合市场习惯。根据目标市场的语言习惯,对商品名进行适当调整。
- 剂型翻译规范
剂型翻译应遵循以下规范:
(1)采用国际通用剂型名称。如片剂、胶囊剂、注射液等。
(2)保持剂型的一致性。翻译后的剂型应与原语言剂型保持一致。
三、泰国药品名称翻译存在的问题
通用名翻译不规范。部分药品的通用名翻译存在音译不准确、意义模糊等问题。
商品名翻译缺乏统一标准。不同厂家对同一药品的商品名翻译存在差异,导致消费者在选择药品时产生困惑。
剂型翻译不规范。部分药品的剂型翻译存在错误或缺失。
四、建议
加强泰国药品名称翻译的规范化管理。制定统一的翻译规范,提高翻译质量。
建立泰国药品名称翻译数据库。收集整理泰国药品名称的翻译信息,方便消费者查询。
加强药品翻译人才培养。提高翻译人员的专业素养,确保翻译质量。
加强与泰国药品监管部门的沟通与合作。共同推动泰国药品名称翻译工作的规范化。
总之,泰国药品名称翻译有规范,但在实际操作中仍存在一些问题。通过加强规范化管理、建立数据库、培养专业人才等措施,有望提高泰国药品名称翻译的质量,为消费者提供更好的服务。
猜你喜欢:药品翻译公司