翻译医学摘要时如何处理医学术语的翻译争议?

在翻译医学摘要时,医学术语的翻译是一个至关重要且充满挑战的环节。由于医学领域的专业性和国际性,医学术语往往具有独特的含义和用法,不同的翻译者可能会对同一术语的翻译产生争议。以下是一些处理医学术语翻译争议的策略和步骤:

一、了解医学术语的背景和含义

  1. 深入研究医学术语的来源和演变,了解其在不同文化和语境下的含义。
  2. 查阅权威的医学词典和参考资料,如《英汉医学词汇》、《汉英医学大词典》等,确保对术语的准确理解。

二、尊重原文,准确翻译

  1. 在翻译过程中,首先要尊重原文,准确传达医学术语的原始含义。
  2. 避免生搬硬套,根据目标语言的表达习惯,灵活运用翻译技巧,使译文更易于理解。

三、参考同行的翻译实践

  1. 阅读同行的翻译作品,了解他们对医学术语的翻译方法,借鉴其经验。
  2. 参考国内外权威的医学翻译指南,如《医学翻译规范》、《医学翻译实践》等,了解医学翻译的基本原则和技巧。

四、寻求专业意见

  1. 在遇到难以确定的医学术语时,可以向医学专业人士请教,确保翻译的准确性。
  2. 参加医学翻译研讨会和培训课程,与同行交流心得,提高自己的翻译水平。

五、建立术语库

  1. 建立医学术语库,收集整理常见的医学术语及其翻译,便于查阅和更新。
  2. 定期对术语库进行审核和更新,确保术语的准确性和时效性。

六、遵循医学翻译规范

  1. 遵循医学翻译规范,如ISO 9001、ISO 17100等,确保翻译质量。
  2. 在翻译过程中,注意遵循医学翻译的基本原则,如忠实于原文、尊重目标语言文化等。

七、关注医学领域的发展动态

  1. 关注医学领域的发展动态,了解新出现的医学术语,及时更新术语库。
  2. 关注国内外医学翻译的最新研究成果,提高自己的翻译水平。

八、案例分析

以下是一些常见的医学术语翻译争议案例及其处理方法:

  1. “艾滋病”的翻译:艾滋病在英文中称为“AIDS”(Acquired Immune Deficiency Syndrome),但在翻译过程中,有人将其翻译为“后天性免疫缺陷综合症”,有人翻译为“获得性免疫缺陷综合症”。为避免争议,建议采用“艾滋病”这一常用译名。

  2. “化疗”的翻译:化疗在英文中称为“Chemotherapy”,但在翻译过程中,有人将其翻译为“化学治疗”,有人翻译为“化疗”。为避免争议,建议采用“化疗”这一常用译名。

  3. “支架”的翻译:支架在英文中称为“Stent”,但在翻译过程中,有人将其翻译为“支架”,有人翻译为“心支架”。为避免争议,建议采用“支架”这一常用译名。

总之,在翻译医学摘要时,处理医学术语的翻译争议需要综合考虑多种因素。通过深入了解医学术语的背景和含义、尊重原文、参考同行的翻译实践、寻求专业意见、建立术语库、遵循医学翻译规范、关注医学领域的发展动态等方法,可以有效地解决医学术语翻译争议,提高医学翻译质量。

猜你喜欢:翻译与本地化解决方案