生物医学英文翻译案例分享
在生物医学领域,准确、专业的英文翻译至关重要,它不仅关系到学术论文的国际交流,也影响着药物研发、医疗器械审批等环节。本文将分享一些生物医学英文翻译的案例,旨在帮助翻译工作者提升翻译质量,促进国际间的学术交流与合作。
一、生物医学文献翻译案例
- 原文:The study aimed to investigate the effects of a new drug on the progression of Alzheimer's disease.
翻译:本研究旨在探讨一种新药对阿尔茨海默病进展的影响。
解析:在翻译这句话时,首先要理解“investigate”和“progression”这两个关键词的含义。在这里,“investigate”意为“调查、研究”,“progression”意为“进展、进程”。翻译时,应确保这两个词的含义准确传达给读者。
- 原文:The results demonstrated that the new drug significantly reduced the level of amyloid plaques in the brain of Alzheimer's patients.
翻译:结果显示,该新药显著降低了阿尔茨海默病患者大脑中淀粉样斑块的密度。
解析:在这句话中,“demonstrate”意为“证明、表明”,“amyloid plaques”指的是“淀粉样斑块”。翻译时,要注意保持原文的准确性和流畅性,同时确保中文表达符合汉语习惯。
二、生物医学专利翻译案例
- 原文:The invention relates to a novel method for the treatment of myocardial infarction, which comprises administering a drug that inhibits the activity of xanthine oxidase.
翻译:本发明涉及一种治疗心肌梗死的新方法,包括给予一种抑制黄嘌呤氧化酶活性的药物。
解析:在翻译这句话时,需要了解“myocardial infarction”和“xanthine oxidase”这两个专业术语的含义。在这里,“myocardial infarction”指的是“心肌梗死”,“xanthine oxidase”是指“黄嘌呤氧化酶”。翻译时,应确保专业术语的准确性,并使句子通顺易懂。
- 原文:The present invention provides a novel composition for the treatment of cancer, which includes a combination of two or more antineoplastic agents.
翻译:本发明提供了一种治疗癌症的新配方,包括两种或多种抗癌剂的组合。
解析:在这句话中,“antineoplastic agents”是指“抗癌剂”。翻译时,要确保专业术语的准确性,并使句子结构符合中文表达习惯。
三、生物医学会议翻译案例
- 原文:In this study, we found that the expression of gene X was upregulated in patients with cancer, suggesting a potential role for gene X in the development of the disease.
翻译:在本研究中,我们发现癌症患者中基因X的表达上调,这表明基因X可能在疾病的发生发展中发挥潜在作用。
解析:这句话中,“upregulated”意为“上调”,“suggest”意为“表明、暗示”。翻译时,要注意保持原文的准确性和流畅性,同时确保中文表达符合汉语习惯。
- 原文:The findings from this study provide evidence that the new drug can effectively reduce the incidence of cardiovascular events in patients with coronary artery disease.
翻译:本研究结果表明,该新药可以有效降低冠状动脉疾病患者心血管事件的发生率。
解析:在这句话中,“findings”意为“研究结果”,“incidence”意为“发生率”。翻译时,要确保专业术语的准确性,并使句子结构符合中文表达习惯。
总结
生物医学英文翻译是一项专业性、技术性较强的工作,需要翻译工作者具备扎实的专业知识、丰富的翻译经验和严谨的工作态度。通过以上案例的分享,希望能为翻译工作者提供一些参考和启示,提高翻译质量,促进国际间的学术交流与合作。
猜你喜欢:软件本地化翻译