医学科学英语翻译中的误译案例分析
随着全球化的深入发展,医学科学领域的国际交流与合作日益频繁。英语作为国际通用语言,在医学科学英语翻译中扮演着重要角色。然而,由于翻译过程中的种种原因,误译现象时有发生,给医学科学领域的国际交流与合作带来了一定的困扰。本文将从误译案例分析入手,探讨医学科学英语翻译中误译的原因及防范措施。
一、误译案例分析
- 词语误译
(1)病例描述中的误译
病例描述是医学科学翻译中常见的文本类型,其中词语误译现象较为普遍。例如:
原文:The patient had a history of hypertension and diabetes.
误译:患者有高血压和糖尿病病史。
正确翻译:患者患有高血压和糖尿病。
分析:原文中的“had a history of”应翻译为“患有”,而非“有……病史”。
(2)医学术语误译
医学术语是医学科学翻译中的难点,误译现象较为严重。例如:
原文:The patient had a heart attack.
误译:患者患有心脏病。
正确翻译:患者发生了心肌梗死。
分析:原文中的“heart attack”应翻译为“心肌梗死”,而非“心脏病”。
- 句子结构误译
(1)主谓一致误译
在医学科学翻译中,主谓一致误译现象较为常见。例如:
原文:The patient was diagnosed with a severe form of the disease.
误译:患者被诊断为疾病的严重形式。
正确翻译:患者被诊断为该病的严重型。
分析:原文中的“a severe form of the disease”应翻译为“该病的严重型”,而非“疾病的严重形式”。
(2)句子结构混乱
句子结构混乱是医学科学翻译中的一种常见误译现象。例如:
原文:The patient was given a drug, which had not been used before.
误译:患者被给予了一种以前未使用的药物。
正确翻译:患者被给予了一种以前未曾使用过的药物。
分析:原文中的“which had not been used before”应翻译为“以前未曾使用过的”,而非“以前未使用的”。
二、误译原因分析
- 译者专业水平不足
医学科学英语翻译涉及众多专业领域,对译者的专业水平要求较高。部分译者由于专业水平不足,对医学术语理解不准确,导致误译现象的发生。
- 译者对原文理解偏差
译者对原文理解偏差是导致误译的重要原因。部分译者由于对原文的语境、文化背景等理解不准确,导致翻译结果与原文意义不符。
- 翻译工具依赖过度
随着翻译技术的发展,越来越多的译者依赖翻译工具进行翻译。然而,翻译工具并非万能,过度依赖可能导致误译现象的发生。
- 翻译规范意识不强
部分译者对医学科学英语翻译规范意识不强,导致翻译过程中出现不规范现象,进而引发误译。
三、防范措施
- 提高译者专业水平
加强对医学科学英语翻译人才的培养,提高译者的专业水平,是防范误译的重要途径。
- 增强译者对原文的理解
译者应充分了解原文的语境、文化背景等,确保翻译结果的准确性。
- 合理利用翻译工具
翻译工具可作为辅助手段,但不能过度依赖。译者应结合自身专业知识和翻译经验,对翻译结果进行审核。
- 加强翻译规范意识
译者应熟悉医学科学英语翻译规范,确保翻译过程规范、准确。
总之,医学科学英语翻译中的误译现象给国际交流与合作带来了一定的困扰。通过分析误译案例,探讨误译原因,并提出防范措施,有助于提高医学科学英语翻译质量,促进国际交流与合作。
猜你喜欢:eCTD电子提交