翻译医药说明书时如何处理不同国家的命名规范
翻译医药说明书时,不同国家的命名规范是一个重要的考量因素。由于各国语言、文化、法规等方面的差异,医药产品在不同国家可能会有不同的名称。为了确保翻译的准确性和一致性,翻译人员需要了解并遵循不同国家的命名规范。以下将详细介绍在翻译医药说明书时如何处理不同国家的命名规范。
一、了解各国命名规范
- 英美国家
在英美国家,医药产品的命名主要遵循以下规范:
(1)通用名(Generic Name):通用名是指医药产品的主要活性成分,通常由美国食品药品监督管理局(FDA)和英国药品和健康产品管理局(MHRA)等机构制定。
(2)商品名(Brand Name):商品名是指医药产品的注册商标,由制药企业自行命名。
(3)国际非专利药名(INN):国际非专利药名是指全球通用的活性成分名称,由世界卫生组织(WHO)制定。
- 欧洲国家
在欧洲国家,医药产品的命名主要遵循以下规范:
(1)通用名:与英美国家类似,通用名是指医药产品的主要活性成分。
(2)商品名:与英美国家类似,商品名是指医药产品的注册商标。
(3)欧洲非专利药名(EPN):欧洲非专利药名是指在欧洲通用的活性成分名称,由欧洲药品管理局(EMA)制定。
- 亚洲国家
在亚洲国家,医药产品的命名规范相对复杂,以下列举几个主要国家的命名规范:
(1)中国:中国医药产品的命名主要遵循以下规范:
- 通用名:与英美国家类似,通用名是指医药产品的主要活性成分。
- 商品名:由制药企业自行命名,但需经过国家药品监督管理局(NMPA)审批。
- 中药名:中药产品通常以中药名命名,如“复方丹参滴丸”。
(2)日本:日本医药产品的命名主要遵循以下规范:
- 通用名:与英美国家类似,通用名是指医药产品的主要活性成分。
- 商品名:由制药企业自行命名,但需经过日本厚生劳动省(MHLW)审批。
二、处理不同国家命名规范的策略
- 熟悉各国命名规范
翻译人员在翻译医药说明书前,应先了解目标国家的命名规范,以便在翻译过程中准确把握命名方式。
- 通用名优先
在翻译过程中,应优先使用通用名,以确保翻译的准确性和一致性。对于商品名,可根据实际情况进行翻译或保留原文。
- 保留原文
对于某些具有特定文化背景的商品名,如知名品牌,可考虑保留原文,以保留其品牌形象。
- 调整翻译策略
针对不同国家的命名规范,翻译人员可采取以下策略:
(1)对于通用名,可直接翻译;
(2)对于商品名,可根据目标国家语言特点进行调整;
(3)对于中药名,可保留原文或进行解释性翻译。
- 查阅相关资料
在翻译过程中,翻译人员可查阅相关资料,如药品注册信息、药品说明书等,以确保翻译的准确性。
- 与专业人士沟通
在翻译过程中,如遇到难以确定的命名规范,翻译人员可与相关专业人士沟通,以确保翻译质量。
总之,在翻译医药说明书时,处理不同国家的命名规范需要翻译人员具备丰富的专业知识、严谨的工作态度和良好的沟通能力。通过了解各国命名规范、调整翻译策略、查阅相关资料以及与专业人士沟通,翻译人员可以确保翻译的准确性和一致性,为医药产品的国际化推广提供有力支持。
猜你喜欢:专业医疗器械翻译