西游记翻译策略文献综述

西游记翻译策略文献综述

《西游记》作为中国古代文学的经典之作,其翻译策略的研究在学术界一直是一个热点话题。以下是对《西游记》翻译策略的文献综述,涵盖了不同翻译方法和文化理解的角度:

翻译方法

创造性翻译

亚瑟·韦利采用“叛逆式翻译”,保留原作句式和典故,通过改变语言风格和修辞手法,使英语读者更容易理解中国古代文化。

归化与异化

归化翻译强调将源语言文化特征传递到目标语言中,采用与目标文化相似的术语或表达方式。

异化翻译则是保留原文语言和文化特征,使译文更符合原文的风格和读者的预期。

语用适应性调整

科米萨罗夫提出在翻译过程中进行适当的语用适应性调整,以最大限度表达原文的语用潜力。

文化理解

传递中国文化

亚瑟·韦利的翻译方式不仅翻译文字,更传递和表达了中国文化,如保留中文原著中的神仙和妖魔元素,以及翻译“yinyang”等术语。

宗教俗语翻译

在处理《西游记》中的宗教俗语时,翻译策略包括归化和异化,以适应不同读者的文化背景。

翻译实践案例

詹纳尔与余国藩译本

詹纳尔的译本以归化为主,余国藩的译本则以异化为主,两者各有特点,但都旨在促进中国文化向目标语文化的传播。

俄译本

罗高寿的俄译本在俄语世界广受欢迎,其翻译策略注重语用适应,如替换法、概括化、具体化等,以保障译文读者对原作的对等理解。