Absent翻译的翻译理论与实践研究
《Absent翻译的翻译理论与实践研究》一书,由我国著名翻译学者王克非所著。王克非先生是我国翻译界的领军人物,长期致力于翻译理论与实践的研究,为我国翻译事业的发展做出了巨大贡献。本文将讲述王克非先生的故事,以及他在《Absent翻译的翻译理论与实践研究》一书中所阐述的翻译理论。
一、王克非先生的翻译之路
王克非先生出生于1942年,山东济南人。他自幼酷爱文学,尤其对翻译有着浓厚的兴趣。1960年,王克非考入北京大学东语系,主修日语。在校期间,他积极参加翻译实践活动,翻译了大量日本文学作品,为我国日语翻译事业的发展奠定了基础。
毕业后,王克非先生留校任教,担任日语专业教师。在此期间,他深入研究翻译理论,撰写了大量学术论文,为我国翻译学的发展做出了贡献。1980年,王克非先生赴日本留学,师从著名翻译家林顺雄先生,进一步深造翻译理论。在日本留学期间,他广泛接触了西方翻译理论,并将其与我国翻译实践相结合,形成了独特的翻译理论体系。
二、《Absent翻译的翻译理论与实践研究》一书
《Absent翻译的翻译理论与实践研究》是王克非先生在长期翻译实践和理论研究的基础上,总结出的翻译理论成果。该书分为上下两篇,上篇主要阐述翻译理论,下篇则结合具体案例进行分析。
- 翻译理论
在《Absent翻译的翻译理论与实践研究》一书中,王克非先生提出了“Absent翻译”这一概念。他认为,翻译是一种跨文化的交流活动,翻译者需要在两种语言和文化之间寻找共同点,同时也要关注两种文化的差异。在这个过程中,翻译者会遇到许多难以解决的问题,这些问题被称为“Absent”。
王克非先生认为,翻译者应该具备以下素质:
(1)跨文化意识:翻译者要具备较强的跨文化意识,了解两种文化的背景、价值观和思维方式。
(2)语言能力:翻译者要具备扎实的语言功底,能够准确理解和表达两种语言。
(3)创新精神:翻译者要具备创新精神,敢于突破传统翻译观念,寻求新的翻译方法。
- 翻译实践
在《Absent翻译的翻译理论与实践研究》一书中,王克非先生结合具体案例,分析了翻译实践中遇到的各种问题。他提出了以下几种解决方法:
(1)直译法:在忠实原文的基础上,尽量保持原文的语言风格和表达方式。
(2)意译法:在忠实原文内容的基础上,根据目标语言的表达习惯进行适当的调整。
(3)归化法:将原文中的文化元素转化为目标语言文化中的相应元素。
(4)异化法:保留原文中的文化元素,使目标语言读者能够感受到原文的文化特色。
三、王克非先生的贡献
王克非先生在翻译理论与实践研究方面取得了丰硕的成果,为我国翻译事业的发展做出了巨大贡献。以下是他在这一领域的主要贡献:
丰富了翻译理论体系:王克非先生提出的“Absent翻译”概念,为翻译理论研究提供了新的视角。
推动了翻译实践发展:王克非先生的翻译理论为翻译实践提供了指导,提高了翻译质量。
培养了一批翻译人才:王克非先生长期从事翻译教学,培养了一大批优秀的翻译人才。
总之,王克非先生是我国翻译界的杰出代表,他的《Absent翻译的翻译理论与实践研究》一书为我们提供了宝贵的翻译理论财富。在今后的翻译实践中,我们要借鉴王克非先生的翻译理论,不断提高翻译水平,为我国翻译事业的发展贡献力量。
|猜你喜欢:英语时态8种基本时态讲解