meant"在翻译中的翻译技巧分享

《meant》在翻译中的翻译技巧分享

在翻译学领域,我们常常会遇到一些看似简单却难以翻译的词汇。其中,“meant”一词就是这样一个典型的例子。它既可以作为动词,表示“意味着”,也可以作为形容词,表示“有意的,故意的”。在翻译实践中,如何准确地传达“meant”的含义,成为了一个值得探讨的问题。本文将结合实际案例,分享一些关于“meant”在翻译中的翻译技巧。

一、了解“meant”的词性及用法

在翻译“meant”之前,我们首先要了解它的词性和用法。根据牛津高阶英汉双解词典,我们可以得知,“meant”主要有以下几种用法:

  1. 动词:意为“意味着”,常与“to”连用,构成短语“mean to do sth.”,表示“打算做某事”。

  2. 形容词:意为“有意的,故意的”,常用于修饰名词,如“a meant attack”。

  3. 过去分词:意为“意味着”,常用于被动语态。

二、翻译技巧分享

  1. 动词用法翻译

(1)根据语境选择合适的翻译方法

在翻译“mean to do sth.”时,我们需要根据语境选择合适的翻译方法。以下是一些常见的翻译方法:

①直译法:将“mean to do sth.”直译为“打算做某事”。如:“He meant to call you yesterday.”翻译为“他昨天打算给你打电话。”

②意译法:根据语境,将“mean to do sth.”意译为“本想做某事,但未能实现”。如:“I meant to go to the gym yesterday, but I was too tired.”翻译为“我本想昨天去健身房,但太累了。”

(2)注意时态和语态

在翻译“mean to do sth.”时,我们需要注意时态和语态。以下是一些注意事项:

①现在时:表示现在打算做某事。如:“He means to call you tomorrow.”翻译为“他打算明天给你打电话。”

②过去时:表示过去打算做某事,但未能实现。如:“I meant to call you yesterday, but I forgot.”翻译为“我昨天本想给你打电话,但忘记了。”

③被动语态:表示某事被打算做。如:“The meeting was meant to be held tomorrow.”翻译为“会议原定于明天举行。”


  1. 形容词用法翻译

在翻译“meant”作为形容词的用法时,我们需要根据上下文语境,选择合适的翻译方法。以下是一些常见的翻译方法:

(1)直译法:将“meant”直译为“有意的,故意的”。如:“a meant attack”翻译为“有意的攻击”。

(2)意译法:根据语境,将“meant”意译为“蓄意的,预谋的”。如:“He made a meant joke.”翻译为“他开了一个蓄意的玩笑。”


  1. 过去分词用法翻译

在翻译“meant”作为过去分词的用法时,我们通常采用直译法,将其翻译为“意味着”。如:“The contract was meant to be signed by both parties.”翻译为“这份合同意味着双方都要签字。”

三、案例分析

以下是一个关于“meant”在翻译中应用的案例:

原文:He meant no harm.

翻译:他并无恶意。

在这个例子中,“meant”作为动词,表示“意味着”。翻译时,我们采用了意译法,将“mean no harm”意译为“并无恶意”,使译文更加符合汉语的表达习惯。

总结

在翻译实践中,正确理解和运用“meant”一词至关重要。通过了解其词性、用法以及翻译技巧,我们可以更好地传达原文的含义。在实际操作中,我们需要根据语境灵活运用各种翻译方法,以确保译文准确、流畅。希望本文的分享能对翻译工作者有所帮助。

|

猜你喜欢:宽广的英文